Natalie Portman y Ashton Kutcher, amigos con derecho a roce

Natalie Portman y Ashton Kutcher serán la pareja protagonista de una comedia romántica que estará dirigida por Ivan Reitman que llevará por título ''Friends With Benefits'' (Amigos con derecho a roce)

AGENCIAS   20-03-2010

Además de ser los protagonistas, tanto Portman como Kutcher co-producirán la película a través de sus compañías, Handsomecharlie Films y Katalyst Media, respectivamente. ''Friends With Benefits'' contará con el guión de la debutante Elizabeth Meriwether y gira en torno al tema del miedo al compromiso.

  • Vota
    Sin interés Poco interesante De interés Muy interesante Imprescindible
    Resultado
     4 votos
  • compartir
    • 3 comentar
    • Estadísticas
    • Enviar
    • Imprimir

    La historia pretende abordar en clave de humor la facilidad con la que hoy en día tanto hombres como mujeres mantienen relaciones íntimas sin ningún tipo de implicación emocional. "Es un tema muy interesante para la discusión", afirmó en declaraciones a Daily Variety Reitman, que también está en conversaciones para resucitar la franquicia de los Cazafantasmas.

    Paramount Pictures, la productora que está detrás de este proyecto pretende estrenar la cinta a principios del año que viene, en Estados Unidos concretamente el 7 de enero.

    Antes, a Portman (que acaba de estrenar Brothers en nuestro país) la veremos en El cisne negro, lo próximo de Darren Aronofsky y en Thor, la adaptación de el personaje de Marvel a la gran pantalla que dirige Kenneth Branagh. Por su parte, Ashton Kutcher tiene pendiente de estreno Killers, una cinta que mezcla acción y humor en la que comparte protagonismo con Katherine Heigl.

    Comentarios - 3

    Página 1 de 1

    • 3

      julian 21-03-2010 21:59:24h

      friends with benefits significa exacamento lo mismo que "amigos con derecho a roce" que no es lo mismo que amigos con beneficio, que en español no siginifica nada, asi que la traduccion es correcta. -- Consulta los MEJORES DEPOSITOS bancarios del momento

    • 2

      L. Martin 21-03-2010 08:58:11h

      La frase "friend with benefits" es muy común en USA para referirse precisamente a eso, a relaciones entre amigos o personas que sienten afinidad entre sí (tanto emocional como sexual) pero no quieren comprometerse. Se usa desde hace muchos años, y fue repopularizada por Alanis Morrissette en los 90s en su canción "head over feet". Así que la traducción es correcta

    • 1

      Mery 21-03-2010 01:43:45h

      La verdadera traducción del titulo. Es tan sencillo, %u201Camigos con beneficios%u201D

    Página 1 de 1

    Normas de uso
    Esta es la opinión de los internautas, no de CADENASER.com
    No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    Reservado el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    Comentario
    Datos personales
    • Las noticias de la Ser en tu móvil
    • Envía: ALTA SER al 795605
    • Coste 0.24./sms impuestos incluídos

    Webs de PRISA

    cerrar ventana