'Platero y yo' se traduce al árabe para llegar a nuevos territorios

El autor de la traducción, Driss Jebrouni, es un poeta marroquí y profesor de español en Tánger y un gran admirador de la literatura castellana

EFE   01-11-2008

''Platero y yo', la obra más universal del poeta moguereño Juan Ramón Jiménez ha sido traducida al árabe para, con ello, llegar a nuevos territorios e internacionalizar aún más la figura y obra del Nobel.

  • Estadísticas
  • Enviar
  • Imprimir

La edición, que ha sido presentada en Moguer, municipio del poeta, ha sido diseñada e imprimida en la empresa Litograf de Tánger, que se encargará de distribuir la obra por librerías y centros oficiales de Marruecos y España.

Patrocinado por el Ministerio de Cultura y con la traducción del profesor Driss Jebrouni Mesmoudi verá la luz este proyecto en el que ya venía trabajando el Ministerio, y que se concretó en el congreso sobre Juan Ramón Jiménez y Marruecos que se celebró el pasado agosto en Larache.

El traductor, un amante de la literatura castellana

El autor de la traducción, Driss Jebrouni, es un poeta marroquí y profesor de español en Tánger, que alterna la docencia con la creación poética, el ensayo y la investigación histórica, siempre desde una conciencia social.

Admirador de la literatura castellana y traductor al árabe de autores como Borges, García Márquez o Vázquez Figueroa, su obra poética ha sido traducida al español y forma parte de una veintena de publicaciones y antologías de los mejores autores en lengua árabe.

Comentarios - 0

Normas de uso
Esta es la opinión de los internautas, no de CADENASER.com
No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
Reservado el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
Comentario
Datos personales
  • Las noticias de la Ser en tu móvil
  • Envía: ALTA SER al 5605

© Cadena Ser - Gran via, 32. 28013 Madrid. Tel: 34 91 347 77 00

©PRISACOM S.L.- Ribera del sena, S/N - Edificio Apot - Madrid. Tel: 34 91 353 79 00