El Larguero

Escucha El Larguero en directo

El Larguero

HORA 25

Lo que hay que oir

HORA 25

El resumen de toda la actualidad y la tertulia

Alicante puerto de salida vuelta al mundo a vela

Adiós a la palabra más larga del alemán

'Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz' era el nombre de una ley local que ha sido reemplazada por un cambio de normativa

CADENA SER   03-06-2013 - 19:09 CET

Alemania despide este lunes a la palabra más larga de su idioma: 'Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz', cuyo significado es 'ley para la transparencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna'. El vocablo tenía 63 letras y también era conocida con la abreviatura: 'RkReÜAÜG'.

Votar
Sin interés Poco interesante De interés Muy interesante Imprescindible
Imprimir
Enviar
Adiós a la palabra más larga del alemán

Adiós a la palabra más larga del alemán- (GETTY)

'Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz' era, hasta este lunes, la palabra más larga del alemán. El parlamento regional ha decidido sustituir este vocablo por otro ante un cambio en la normativa europea de control de ganado enterrando así su récord lingüístico, según ha informado la agencia de noticias alemana DPA.

La palabra constaba de 63 letras, extensión equiparable a la de dos abecedarios, y era el significado de una normativa local: 'Ley para la transparencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna'. La ley tenía una conocida abreviatura, no mucho más sencilla, 'RkReÜAÜG', y aun teniendo el récord en cuanto a su longitud, nunca llegó a figurar en el diccionario que recoge las palabras oficiales del idioma porque su uso no estaba lo suficientemente difundido.

La palabra 'Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung', con 36 letras, continúa ostentando el récord de la palabra más larga del idioma que figura en el diccionario oficial y su significado es: 'Seguro de responsabilidad civil de automóviles'.

Que algunas palabras del alemán sean tan largas se debe a que esta lengua construye nuevos términos a través de la unión de vocablos. Esto mismo sucede con otros idiomas como el húngaro o el finlandés.

Comentarios - 5

Página 1 de 1

  • 5

    Pedro 04-06-2013 09:06:14h

    Mal traducido. Ley de TRANSFERENCIA (Übertragung: no transparencia) de competencias (o funciones: Aufgaben) sobre el etiquetado de la carne de vacuno.

  • 4

    Marco 04-06-2013 01:39:24h

    Para escuchar como se pronuncia se puede ir al traductor de Google, seleccionar el alemán, copiar la palabra en el cuadro y pinchar en el altavoz situado en la parte inferior derecha del cuadro. Menuda palabrita!

  • 3

    manolo 03-06-2013 23:53:51h

    Afortunadamente, las palabras compuestas en alemán no se pronuncian del tirón. Tienen pequeñas pausas entre cada palabra y se suele colocar una s entre cada una.

  • 2

    Héctor 03-06-2013 22:22:51h

    Juas

  • 1

    Terrio 03-06-2013 22:08:31h

    Me gustaría saber cómo se pronuncia... Y si alguien es capaz de decirla sin detenerse a respirar, jejeje.

Página 1 de 1

AUDIOS

Webs de PRISA

cerrar ventana