El acento italiano de Dustin Hoffman en un anuncio turístico, foco de las críticas

Decenas de usuarios del portal de vídeos Youtube donde se muestra la campaña arremeten contra el actor estadounidense por su mala pronunciación

REUTERS   30-12-2009

El actor estadounidense Dustin Hoffman ha recibido excelentes críticas durante décadas, pero ahora es blanco de todos los dardos por su mala pronunciación del italiano en un anuncio turístico para la región de Las Marcas. En el anuncio, Hoffman lee en voz alta el poema L'Infinito del escritor del siglo XIX Giacomo Leopardi, oriundo de Las Marcas, sobre un escenario y paseando por las colinas y un pueblo de la región del centro de Italia. Decenas de usuarios de YouTube han calificado el anuncio, adlantado en el portal de vídeos, de poco creativo y de pérdida de fondos públicos.

  • Vota
    Sin interés Poco interesante De interés Muy interesante Imprescindible
    Resultado
     3 votos
  • compartir
    • 2 comentar
    • Estadísticas
    • Enviar
    • Imprimir

    La campaña para televisión y cine protagonizada por el ganador de dos premios Oscar será lanzada en enero. Hay una versión preliminar del anuncio disponible en YouTube. Sin embargo, los críticos ya han comenzado a atacar a Hoffman por su defectuosa pronunciación. En el anuncio, el actor de 72 años mueve la cabeza repetidamente en señal de frustración y en un momento exclama, "¡Nada en inglés!".

    "El compromiso está ahí", pero la pronunciación de Hoffman "no puede llenar la distancia astronómica desde la oreja italiana", ha escrito Elsa Muschella en el diario Corriere della Sera de Milán. Hoffman "tropieza sobre las eternas palabras" de Leopardi, ha añadido.

    "Dustin Hoffman y Las Marcas pegan juntos como el Dalai Lama haciendo un comercial para Las Vegas", ha indicado otro usuario.

    Por su parte, el gobernador de Las Marcas, Gian Mario Spacca, ha declarado en la página de YouTube que el anuncio comercial era una versión anticipada y que puede sufrir modificaciones. "La dificultad que Hoffman encuentra al recitarlo podría simbolizar la dificultad más universal de acercarse a una cultura desconocida", ha dicho Spacca al Corriere della Sera.

    Comentarios - 2

    Página 1 de 1

    • 2

      juanito el esquimal 31-12-2009 03:44:36h

      Hombre si lo que buscaban era buena pronunciación, deberían haber elegido al tipo del bigote (no, a Franco no, al otro más bajito) Es un experto en parodiar acentos

    • 1

      alvaro 30-12-2009 23:09:13h

      Que tontería. A ver cuantos italianos son capaces de recitar el monologo de Willie Loman en "muerte de un viajante" con acento de Jonkers.

    Página 1 de 1

    Normas de uso
    Esta es la opinión de los internautas, no de CADENASER.com
    No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
    Reservado el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
    Comentario
    Datos personales
    • Las noticias de la Ser en tu móvil
    • Envía: ALTA SER al 795605
    • Coste 0.24./sms impuestos incluídos

    Webs de PRISA

    cerrar ventana